贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
一剪梅 |
Yi Jian Mei |
| |
|
| |
|
| 寒热如潮势未平。 |
Frösteln und Hitze kommen wie die Gezeiten, meine Lage hat sich noch nicht beruhigt |
| 病起无言, |
Der Krankheitsanfall ließ mich wortlos zurück |
| 自扫前庭。 |
Ich fege selbst den vorderen Hof |
| 琼花魂断碧天愁, |
Die Schneeball Blume bricht mir das Herz, der blaue Himmel macht mir Sorgen |
| 推下凄凉, |
Ich schiebe meine Trostlosigkeit weg |
| 一个双卿。 |
Shuangqing ist ganz allein |
| 夜冷荒鸡懒不鸣。 |
Die Nacht ist so kalt, dass auch der wilde Hahn nicht krähen mag |
| 拟雪猜霜, |
Es sieht nach Schnee aus, ich vermute gar Frost |
| 怕雨贪晴。 |
Ich fürchte mich vor dem Regen und sehne die Sonne herbei |
| 最闲时候妾偏忙, |
Ausgerechnet in der Zeit der größten Muße habe ich viel zu tun |
| 才喜双卿, |
Eben wurde Shuangqing geliebt |
| 又怒双卿。 |
Jetzt wird sie wieder getadelt |